第149章 英国歷史上最惨烈的文学翻车事故
  只见玛格丽特·休斯早已面无表情地坐在主管的位置上。
  保罗愣了一秒,但他仗著资歷深,还是硬著头皮上前一步,打破了僵局道:“休斯女士————虽然您是总编辑,但在英国,毫无预警的午夜召回严重违规。”
  “如果公司今天不能给出一个合理的解释,工会天亮后一定会介入调查。”
  面对员工的质问,这位“铁娘子”只是平静地抬起头道:“从现在起,直到项目结束,全员时薪翻四倍。下周所有人带薪休假七天。”
  对付这群人,玛格丽特深諳最有效的手段是什么,所以她没有辩解,也没长篇大论地去谈论什么文学奇蹟。
  接著玛格丽特站起身,目光扫视了一圈僵在原地的团队,继续说道:“如果有人觉得这笔津贴不足以补偿你们的睡眠,或者坚持想给工会打电话討要说法,现在就可以转身离开。”
  “我保证不阻拦,但也请你以后不用再来费伯上班了。”
  隨著话音落下,大厅里瞬间安静下来。
  在四倍的时薪承诺,七天带薪休假和解僱警告面前,刚才还在叫囂的劳工权益显得不堪一击。
  保罗乾咽了一下,默默闭上了嘴。
  下一秒,几十名排版员脱下大衣,收起了所有的抱怨,迅速走向自己的工位拉开椅子。
  一个小时后,四百余页的英文翻译终稿准时送达过来。
  苏珊迅速將团队切分为四个突击小组,多线並行。
  校对標准被玛格丽特直接拉升至费伯歷史上的最高警戒线,这是只有排版诺贝尔文学奖得主或已故文豪全集时才会启动的规格。
  每一个单词、每一个標点、哪怕是微小的行距,都必须由两个人进行背靠背的独立盲审,不容许丝毫差错。