第144章 別让我走的故事
  伊恩顿了一下,似乎在寻找能够匹配这份初稿的措辞。
  “我在过去三十年里,翻译和评论过无数部日本作家的作品。我研究过川端康成、三岛由纪夫、大江健三郎……”
  “我曾以为,我对日本文学的认知,已经在这些大师的框架里触到了天花板。”
  说到这里,伊恩摇了摇头,语气中透著一种心悦诚服的感慨道:“但今天,你让我重新审视了自己的傲慢。”
  “你写的这个开篇,既不是『日本作家生搬硬套的英伦故事』,也不是『用英伦风格包装的日本故事』。”
  “它跨越了地域標籤本身,直接触碰到了纯文学最核心的底色。”
  “能成为它最早的读者之一,是我的荣幸。”
  旁观著这三位文学泰斗前后的態度转变,一直默不作声的佐藤贤一,內心受到了极大的震动。
  佐藤主编虽然听不懂那些深奥的英文长句,但他太熟悉顶级文人面对旷世之作时的本能反应了。
  看著这三位欧洲文坛的老將对著几页薄薄的草稿如获至宝的模样,他终於读懂了北原岩选择留在伦敦的深意。
  北原岩不是在委曲求全地“向欧洲证明自己”,而是在用绝对的文本厚度,去进行一场最高级別的文学对话。
  北原岩甚至不需要多说一句辩护的话,仅仅凭藉这几页纸的文本张力,就打消三位欧洲泰斗心头所有的疑虑与劝阻。
  用最纯粹的文学实力,让这三位原本持悲观態度的业內权威心悦诚服地坐回了书桌旁,成为了这部作品的第一批读者和翻译者。
  身为资深主编,佐藤主编太清楚这意味著什么了。
  当这三位欧洲纯文学领域的守门人,愿意亲自留在这间公寓里为这部作品把关时。