科幻武侠都市游戏女生

第61章 译稿完成

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

  翻译《苍蝇》时,挑战更大。

  这篇小说通过一个老板拍死一只掉进墨水瓶、挣扎求生的苍蝇的微小事件,折射其內心对战爭创伤、失去儿子和自身冷酷的逃避与恐惧。

  全文充满象徵和压抑的心理张力。

  李劲松需要格外注意动词的选用和节奏的把握,以传达出那种几乎令人窒息的氛围。

  比如描写苍蝇挣扎的段落,英文用了一系列精准的动词,他需要找到对应的中文动词,既要准確,又要能累积那种残酷的意味。

  最后是杰克·伦敦的《热爱生命》。

  这是一曲生命的壮歌,文字粗粓有力,充满荒野的严酷和人类求生本能的磅礴力量。

  翻译时需要完全不同的语感——更短促、更有力、更直接,充满动感和原始的生命力。

  比如开篇:“two men walked slowly through the shallow water of a stream. they were alone in the barren land.”

  他译为:“两个人缓缓地趟过一条小溪的浅水。在这荒芜之地,只有他们俩。”用“趟过”、“荒芜之地”定下基调。

  描写主人公与病狼对峙、最终咬死狼喉的段落,更是需要字字用力,译出那种血腥、残酷和生命最后迸发的野蛮力量。

  《热爱生命》文章稍长,一万多字,其他的都是三四千字不等。

  6篇小说,一共3万多字,翻译、修改、誊抄,花了他整整10天时间,而且每天都工作在15个小时以上。

  要是有个电脑,工作效率绝对翻倍。

  以后有机会,无论如何都要搞台电脑。