都市科幻玄幻武侠女生

第60章 著手翻译

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

  欧·亨利的三篇是《麦琪的礼物》、《警察与讚美诗》、《最后一片藤叶》。

  凯萨琳·曼斯菲尔德的两篇是《园会》和《苍蝇》。

  杰克·伦敦的一篇是《热爱生命》。

  都是公版领域的经典,但在1979年末、1980年初的中国,系统译介这些作品的风潮也才刚刚兴起,任容將这个机会交给他,既是信任,也是考验。

  翻译,对李劲松来说,是与创作截然不同的另一种“写作”。

  创作是倾吐,是將內心的山川人物付诸文字。

  翻译则是倾听与转述,是小心翼翼地踏进另一个语言构筑的世界,去理解、揣摩、然后用母语將其魂魄儘可能完整、优美地“请”过来。

  这不仅考验外语能力,更考验中文功底、文学感受力和对两种文化微妙差异的把握。

  他决定先从欧·亨利入手。

  这位“短篇小说之王”以精巧的构思、意外的结局和混合了幽默与辛酸的笔调著称。

  李劲松摊开《麦琪的礼物》的稿子,先通读了一遍英文原文。

  德拉卖头髮买表链,吉姆卖表买发梳,这个经典的、关於牺牲与爱的故事,他前世就熟悉,但此刻以译者的身份重读,感受截然不同。

  他不再仅仅是读者,而是化身为桥樑。

  他开始在草稿纸上尝试。

  第一关就是標题。